Preguntas frecuentes y nuestras respuestas


¿Qué es la interpretación simultánea?

Esta modalidad de interpretación la habrá visto sin duda en conferencias y congresos. Las ponencias y las intervenciones en los debates se interpretan de manera simultánea, es decir, al mismo tiempo que se presenta el original. Los y las intérpretes trabajan en equipos de dos o tres colegas en una cabina equipada con la tecnología necesaria. De este modo se garantiza una transmisión precisa de la información, se ahorra tiempo y el público obtiene una impresión inmediata de lo que se está diciendo.

La denominada interpretación susurrada o chuchotage también se realiza de manera simultánea. En esta modalidad, el o la intérprete se sienta al lado o detrás de la persona que requiere traducción. Aquí no se necesita ningún soporte tecnológico. Las y los intérpretes experimentados ofrecen en este contexto una interpretación de calidad. Sin embargo, hay que tener en cuenta que ese susurro continuo puede resultar molesto en el evento, la acústica de la sala no siempre favorece una interpretación precisa de lo que se está diciendo y este método resulta inadecuado cuando hay que interpretar para más de dos participantes.


¿Qué es la interpretación consecutiva?

Es la forma habitual de garantizar la comunicación entre las personas en negociaciones, visitas a empresas y reuniones informales. La interpretación se realiza de forma consecutiva, es decir, párrafo por párrafo. Para ello, las y los intérpretes utilizan una técnica especial de anotación que forma parte de la formación de cualquier intérprete. Para esta modalidad no se requiere ningún tipo de soporte técnico, pero sí algo de paciencia de la parte de quienes escuchan.


¿Qué es la interpretación escrita?

La interpretación escrita permite a las personas sordas o con deficiencias autiditivas participar más activamente en la vida social. En esta modalidad, el o la intérprete realiza su prestación en forma de texto escrito, ya sea empleando un teclado o bien sirviéndose de un software de reconocimiento de voz. El texto le aparece a la persona con discapacidad auditiva en un monitor (tableta, teléfono móvil o similar) en tiempo real, de modo que esta pueda leer el texto hablado sin desfase temporal alguno. La interpretación escrita puede utilizarse tanto en eventos presenciales como en línea.


¿Qué diferencia hay entre interpretar y traducir?

La misma que existe entre hablar por teléfono y escribir cartas. La interpretación es la transmisión oral de la información, mientras que la traducción es la transmisión escrita.


¿Qué diferencia hay entre los términos interpretación simultánea y traducción simultánea?

Somos flexibles en la denominación a emplear, aunque preferimos utilizar interpretación simultánea como término técnico. Si desea hablar de traducción simultánea, pero conoce la diferencia entre traducir e interpretar, no hay problema.


¿Qué es la interpretación simultánea a distancia o RSI (Remote Simultaneous Interpreting)?

El número de conferencias, reuniones u otros eventos que se celebran en línea va en aumento. Para garantizar una buena comunicación también en varios idiomas, existen diversas soluciones técnicas. La interpretación simultánea a distancia con la transmisión de audio y/o vídeo desde un hub permanente o temporal es una modalidad que permite trabajar de forma óptima, pese a las normas de distanciamiento y las restricciones de comparecencia presencial.


¿Cuánto cuesta un día de conferencia?

Como cada evento es diferente, no es posible dar una respuesta generalizada a esta pregunta. Con gusto le facilitaremos la información necesaria en una conversación en persona y en función de su consulta específica.


¿Por qué no hay tarifas por hora?

Ofrecer tarifas por hora de interpretación es como vender medias manzanas en una frutería. Como todo encargo de interpretación conlleva preparación y tiempo, ofrecemos tarifas diarias y, en caso necesario, tarifas diarias reducidas, para así poder cubrir ese esfuerzo adicional.


¿Existen otros costes aparte de los honorarios?

Para trabajos fuera de Berlín, se sumarán además los gastos de viaje y, en su caso, de alojamiento, una remuneración por desplazamiento (en concepto de tiempo de trabajo perdido a consecuencia del viaje) y dietas para comidas. Estamos a su disposición para encontrar soluciones asequibles en todos estos conceptos.


¿Por qué las y los intérpretes trabajan siempre en equipo?

La interpretación simultánea es una tarea agotadora. No es algo que una persona sola pueda realizar durante horas. Además, en la cabina trabajamos en equipo, porque es útil tener a alguien que anote los números y los nombres, que a menudo se leen demasiado rápido para captarlos al instante. Y a cualquiera puede darle un ataque de tos repentino.


¿Por qué las y los intérpretes trabajan en cabinas?

Primero, porque en ellas está instalada la tecnología necesaria. Y luego, por consideración respecto al público: si el sonido de la interpretación se suma al sonido original y al ruido de fondo de un gran número de participantes, el evento dejará de ser agradable para todos. (véase interpretación simultánea frente a la interpretación susurrada).


¿Por qué los y las ponentes deben llevar auriculares en los eventos en línea?

Somos conscientes de que los auriculares suelen ser nefastos para el peinado de quien los lleva. Pero las conexiones a Internet no siempre son estables ni agradables al oído. Si las y los intérpretes tienen que concentrarse para oír bien en lugar de escuchar los contenidos, se perderá mucha información. Además, los auriculares recuerdan a todos los y las participantes que se trata de algo más que una simple charla desde el sofá de casa.


¿Por qué necesita el equipo de intérpretes una visión clara del estrado en los eventos presenciales?

La comunicación no solo se lleva a cabo a través de las cuerdas vocales, sino que en ella participa todo el cuerpo. La expresión facial y los gestos son muy importantes; y eso se nota especialmente cuando, por ejemplo, la oradora hace un comentario irónico, y en la interpretación se convierte en una frase seca e inexpresiva.


¿Qué necesita el equipo de intérpretes para su preparación?

Las y los intérpretes no necesitan más preparación que el resto de los participantes. Nos será de gran ayuda que nos facilite con tiempo la invitación (que siempre resulta muy informativa respecto a los detalles temáticos), la lista de participantes, los resúmenes temáticos presentados, currículums, etc. Esto no debería suponer ningún problema, ya que sin duda tendrá ya ese material disponible. También agradecemos mucho el material de eventos anteriores o artículos especializados que se estén discutiendo en estos momentos. Y nos hará realmente felices si nos envía los manuscritos, power points, etc. de las ponencias en cuestión, preferiblemente antes y no una vez comenzado el evento.


¿Qué es un sistema portátil de interpretación, también llamado bidule o infoport? ¿En qué casos puede utilizarse?

El sistema portátil para visitas guiadas (bidule, infoport) se compone de un micrófono y receptores con auriculares. En realidad, no es un equipamiento pensado para interpretar, sino para visitas empresariales o turísticas, pero también puede utilizarse para la interpretación en determinados eventos. Con mucho gusto le asesoraremos sobre los casos en los que es conveniente utilizar estos sistemas portátiles y cuándo no resultan aconsejables.


¿La RSI es igual que la interpretación simultánea “normal”?

Es difícil definir lo que es “normal” hoy en día… El proceso en sí es el mismo, aunque las circunstancias que lo rodean son completamente distintas. La interpretación en línea requiere software y hardware adicionales como, por ejemplo, un programa en línea que admita diferentes idiomas, auriculares para todos los participantes (véase ¿Por qué los y las ponentes deben llevar auriculares en los eventos en línea?) y algo de paciencia y comprensión por parte de todos los y las asistentes. Con frecuencia hay interferencias de recepción y transmisión, que afectan negativamente a la calidad del sonido. Y para poder interpretar, oír bien es esencial.


¿Qué es un hub y en qué le beneficia a usted como cliente?

Usted ya no tendrá la preocupación de si va a funcionar esa tecnología que alguien le ha instalado con toda la buena intención del mundo. Las buenas empresas de tecnología de conferencias ofrecen hubs con soluciones técnicas que admiten numerosas combinaciones de idiomas. La interpretación se realiza entonces en línea desde el hub. El equipo de intérpretes trabaja como de costumbre desde cabinas de simultánea estándar, y se encuentra por lo general lejos del lugar de la reunión, aunque siempre bajo la supervisión del personal técnico. De este modo, las interferencias de recepción y transmisión, que afectan negativamente a la calidad del sonido, pueden reducirse al mínimo.