Отвечаем на часто задаваемые вопросы


Что такое синхронный перевод?

Эта форма устного перевода знакома вам по конференциям и конгрессам. Речи и выступления переводятся синхронно, то есть одновременно со спикером. Переводчики работают в паре или втроем в специально оснащенной переводческой кабине. Этот метод обеспечивает точный перевод, экономит время и позволяет получить непосредственное представление о сказанном.

Так называемое нашептывание или шушотаж также является формой синхронного перевода. При этом переводчик находится позади или сбоку от слушающего, для которого осуществляется перевод. Этот перевод осуществляется без технических средств. Опытный переводчик может обеспечить хорошее качество перевода. Тем не менее следует учитывать, что голос переводчика может мешать другим участникам, акустика зала не всегда позволяет переводчику выполнить полный и точный перевод, а также, что такой вид перевода возможен только в том случае, если количество слушающих – не более двух человек.


Что такое последовательный перевод?

Это традиционная форма устного перевода, которая используется для обеспечения коммуникации в рамках переговоров, посещений предприятий и неформальных встреч. Перевод осуществляется блоками, когда переводчик слушает спикера, а потом переводит сказанное. При этом переводчики применяют специальную технику записи, освоение которой является частью их профессионального обучения. Технические средства для осуществления перевода не требуются, но потребуется терпение слушающих.


В чем разница между устным и письменным переводом?

Устный переводчик работает в реальном времени, у него нет возможности долго размышлять над формулировками или заглядывать в словарь. Его задача – наиболее точно, полно передать смысл сказанного и обеспечить максимально естественное общение между собеседниками.


Что такое удаленный синхронный перевод (Remote Simultaneous Interpreting, RSI)?

В наши дни конференции и встречи все чаще проводятся в онлайн-формате. Для обеспечения успешной международной коммуникации на таких мероприятиях есть целый ряд техническиx решений. Постоянные или временные переводческие установки (хабы) с интернет-трансляцией аудио и видео дают возможность оптимально осуществлять удаленный устный перевод в тех случаях, когда очное присутствие участников ограничено.


Что такое синхронный перевод устной речи в письменную?

Этот вид синхронного перевода в рамках одного языка дает неслышащим и слабослышащим людям больше возможностей для участия в жизни общества. Переводчик трансформирует устную речь в письменный текст либо при помощи клавиатуры, либо при помощи компьютерной программы, распознающей речь. Слабослышащему человеку на экран планшета или смартфона в реальном времени подается письменный текст, так что он может без временной задержки следить за тем, что говорится устно. Эта форма перевода может применяться как на очных, так и на онлайн-мероприятиях.


Сколько стоит день работы конференц-переводчика?

Поскольку каждое мероприятие не похоже на другое, то здесь трудно дать один общий ответ. Мы обсудим с вами ваш конкретный запрос и в соответствии с ним составим для вас индивидуальное коммерческое предложение.


Почему оплата не проводится по часам?

Почасовая оплата устных переводчиков – это как покупка половинок яблок в магазине. Выполнение каждого заказа требует тщательной подготовки и других временных затрат. Все эти затраты учтены в дневном гонораре переводчика. В отдельных случаях, однако, допускаются скидки.


Какие дополнительные расходы могут возникнуть, помимо гонораров переводчиков?

При проведении мероприятия за пределами Берлина заказчик берет на себя расходы за проезд, проживание, суточные и простои в работе, связанные с временем переводчика в пути.


Почему устные переводчики всегда работают в команде?

Синхронный перевод требует высокой концентрации. Переводчик физически не может переводить один слишком долго. Поэтому мы всегда работаем в команде. В кабине мы помогаем друг другу записывать имена и числа, которые нередко зачитываются слишком быстро. А иногда переводчик может просто закашляться.


Почему синхронные переводчики работают в кабине?

Во-первых, в кабине находится техническое оснащение для синхронного перевода. А во-вторых, так мы не мешаем публике слушать. Ведь если кроме спикера и фоновых звуков в зале будет слышно еще и переводчика, то мероприятие никому не будет в радость. (см. синхронный перевод)


Почему на онлайн-конференциях спикер должен использовать наушники с микрофоном?

Телефонные гарнитуры могут испортить прическу, мы осознаем этот факт. Однако интернет-связь не всегда стабильна и может вызывать помехи в аудиосигнале. И тогда переводчик занят не тем, чтобы слушать, а тем, чтобы расслышать. В результате теряется большое количество информации, а соответственно страдает качество. Кроме этого, наличие гарнитуры создает деловую атмосферу и настраивает участников на рабочий лад.


Зачем переводчикам во время перевода видеть спикера?

В коммуникации участвует не только голос, но и все тело человека. Мимика и жесты очень важны. Это проявляется тогда, когда переводчик не видит спикера, и вместо легкой иронии в переводе вдруг звучит холодная серьезность.


Что необходимо устным переводчикам для адекватной подготовки к переводу?

То же, что и всем участникам мероприятия. Вы поможете нам  адекватно подготовиться, если заблаговременно пришлете нам приглашение (из которого мы сможем узнать все важные детали по теме), список участников, тезисы докладов, биографии спикеров и другую документацию предстоящего события. Также очень полезными будут для нас материалы прошедших мероприятий или актуальные статьи по теме. И, наконец, мы будем совершенно счастливы, если получим от вас полные тексты речей и докладов, и презентации к ним, и все это – еще до начала мероприятия.


Что такое портативная гид-система и в каких случаях она используется?

Портативная гид-система (шептало, радиогид) это комплект из радио-микрофона (передатчика) и приемных радиоустройств с наушниками. Изначально эти системы созданы для проведения экскурсий и посещения предприятий, но в отдельных случаях могут применяться и для устного перевода. Мы поможем вам разобраться, когда стоит применять такую систему, а когда от нее лучше отказаться.


Удаленный синхронный перевод (RSI) – это то же самое, что и «нормальный» синхронный перевод?

Что в наше время можно назвать нормальным? – Сам по себе процесс тот же, но условия радикально иные. Устный онлайн-перевод требует дополнительного технического оснащения и программного обеспечения: онлайн-платформу с многоязыковой функцией, телефонные гарнитуры для всех участников (см. Почему на онлайн-конференциях спикер должен использовать наушники с микрофоном?), а также взаимного терпения и понимания. Нередко возникают помехи со связью и передачей сигнала, которые негативно сказываются на качестве звука. А для устного переводчика важнее всего – хорошо слышать спикера.


Что такое переводческий хаб и какие преимущества он дает клиенту?

Клиентам такая удаленная установка для синхронного перевода дает возможность не беспокоиться о технической стороне вопроса. Хабы для любых языковых комбинаций устанавливают и обслуживают компании, специализирующиеся на переводческом оборудовании. Синхронный перевод осуществляется онлайн, как правило вдали от места проведения мероприятия. Переводчики работают в привычном режиме в традиционных кабинах. А технический персонал следит за бесперебойной работой оборудования. Таким образом помехи в передаче сигнала, которые могут ухудшать качество звука, сведены к минимуму.