Foire aux questions – et nos réponses


Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

Vous avez sans doute dû voir cette forme d’interprétation lors de conférences ou de congrès. Les discours et les débats sont traduits oralement au moment même où ils sont prononcés, à savoir simultanément. Les interprètes travaillent à deux ou à trois dans une cabine technique isolée comprenant l’équipement nécessaire. Cette méthode garantit une transmission précise et immédiate de ce qui est dit, et elle permet de gagner du temps.

L’interprétation chuchotée (ou chuchotage) est également simultanée. L’interprète se trouve alors tout près de la personne nécessitant une traduction. Les interprètes expérimentés fournissent un travail de qualité sans avoir besoin d’équipement. Mais il faut prendre en compte que les chuchotements peuvent être perturbants et que l’acoustique n’est pas toujours favorable à une restitution claire de ce qui est dit ; c’est pourquoi cette méthode ne convient guère à plus de deux participants.


Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

C’est la forme choisie habituellement pour assurer la communication entre des personnes de langues différentes lors de négociations, visites en entreprises ou réunions informelles. La traduction orale se fait alors successivement, c’est-à-dire section par section, consécutivement aux paroles de l’orateur ou de l’oratrice. Pour ce faire, les interprètes utilisent une technique spéciale de prise de notes apprise pendant leurs études d’interprétation. Nul besoin d’équipement, seulement d’un peu de patience en attendant la version de l’interprète.


Que veut dire interprétation « écrite » ?

Ce terme n’existe pas en français, c’est un calque de l’allemand. C’est en fait le sous-titrage pour sourds et malentendants qui permet à des personnes en situation de handicap de participer davantage à la vie sociale. Pour ce faire, les sous-titreurs transcrivent le langage parlé en texte, soit au clavier, soit à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale. Le texte est transmis en temps réel à la personne malentendante sur un écran (tablette, téléphone portable ou autre) afin qu’elle puisse lire le texte parlé sans délai. Cette méthode peut être utilisée lors de réunions en présentiel ou en ligne. Le sous-titrage pour sourds et malentendants se fait habituellement dans la langue d’origine du discours.


Quelle est la différence entre l’interprétation et la traduction ?

Elle est comparable à la différence entre un coup de téléphone et l’écriture d’une lettre. L’interprétation est la transmission orale d’informations dans une autre langue, alors que la traduction les transmet par écrit.


Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation en direct ?

Sans vouloir pinailler, nous favorisons l’emploi du terme technique consacré d’interprétation simultanée.


Qu’est-ce que l’interprétation simultanée à distance (ou RSI) ?

Il est de plus en plus fréquent que des conférences, réunions et autres événements se déroulent en ligne. Pour être sûr que la communication multilingue soit fiable, il existe toute une série d’outils techniques. La transmission de l’interprétation simultanée en audio-vidéo à partir d’une plateforme permanente ou temporaire permet de travailler de manière fluide malgré la distance et la réduction du présentiel.


Quel est le coût d’une journée d’interprétation de conférence ?

Comme chaque événement est unique, il est impossible de fixer une somme forfaitaire. Contactez-nous ! Après un entretien personnel, nous vous fournirons des indications concrètes et adaptées à votre demande.


Pourquoi n’y a-t-il pas de tarif horaire ?

Définir un tarif à l’heure interprétée correspondrait grosso modo à acheter des demi-pommes chez le maraîcher. Comme chaque mission d’interprétation exige une préparation et un investissement en temps, nous proposons des tarifs à la journée – afin de couvrir ces frais collatéraux.


Y a-t-il des coûts supplémentaires ?

Lorsque les missions ont lieu à l’extérieur de Berlin, il faut y ajouter les frais de déplacement, une indemnité forfaitaire pour le temps passé en déplacement (en contrepartie des heures de travail perdues), éventuellement des frais d’hébergement ainsi qu’une indemnité de repas. Nous nous efforçons de trouver des solutions avantageuses pour tous !


Pourquoi les interprètes travaillent-ils en équipe ?

Interpréter en simultané est éprouvant et un individu seul ne peut pas maintenir ce niveau de concentration sur la durée, il lui faut passer le relais. Si nous travaillons en équipe dans la cabine, c’est également pour que l’une des personnes prenne des notes, en particulier les chiffres et les noms qui sont souvent énoncés trop rapidement pour que notre oreille les enregistre. Et puis, on n’est jamais à l’abri d’une quinte de toux.


Pourquoi les interprètes travaillent-ils en cabine ?

Tout d’abord en raison de la technique qui y est installée. Ensuite, pour le confort sonore des auditeurs. Si la voix de l’interprète vient s’ajouter à celle de l’orateur dans la salle et se mélange au bruit de fond d’un nombre important de participants, la manifestation n’est un plaisir pour personne. (Voir Qu’est-ce que l’interprétation simultanée).


Pourquoi les intervenants doivent-ils porter un casque-micro lors de manifestations en ligne ?

Les casques-micros maltraitent nos coiffures, nous sommes bien d’accord. Mais les connexions Internet ne sont pas toujours stables ni favorables aux participants. Si les interprètes se concentrent pour bien entendre plutôt que de bien écouter, ils passent à côté d’informations précieuses.


Pourquoi les interprètes en présentiel doivent-ils avoir une vue dégagée sur le podium ?

La communication ne se réduit pas uniquement au langage des cordes vocales, mais à celui du corps tout entier. Les mimiques et la gestuelle sont fondamentales à la compréhension, ce dont on se rend bien compte lorsque le trait d’ironie d’une personne est compris au premier degré parce qu’on ne voyait pas son expression.


De quoi les interprètes ont-ils besoin pour se préparer à leur mission ?

D’un tout petit peu plus que les autres participants. Il nous est utile de recevoir – à temps – l’invitation à votre évènement (on y apprend déjà beaucoup de détails sur le thème), une liste avec les noms des intervenants, leur CV, le résumé de leurs contributions et toute autre information disponible. Autre aide précieuse : la documentation de vos manifestations précédentes, ou encore des articles ayant trait à votre thème et faisant débat. Et nous sommes presque aux anges, lorsque nous recevons en plus les manuscrits, les power-points ou autres formats de présentation, et ce, en avance, plutôt que le jour J !


Qu’est qu’un équipement mobile ou « bidule » et dans quels cas l’utiliser ?

Un « bidule » se compose d’un microphone, d’un émetteur et de récepteurs avec écouteurs. En réalité, il n’est pas conçu directement pour l’interprétation, mais pour les visites de sites, ce qui n’empêche pas de l’utiliser pour certains types d’événements. Nous vous conseillerons volontiers sur la pertinence de son l’utilisation dans votre cas précis !


Est-ce que RSI et interprétation simultanée « normale » sont la même chose ?

Sur le fond oui, sur la forme, non : le processus d’interprétation en soi est le même, mais les conditions sont très différentes. Interprétariat en ligne signifie matériel informatique, logiciels, programmes prenant en charge le multilinguisme et casques pour toutes les personnes concernées (voir Pourquoi les intervenants doivent-ils porter un casque-micro lors de manifestations en ligne), ainsi qu’un peu de patience et de compréhension. Le son est parfois perturbé à la réception comme à l’émission, et comme nous le savons, bien entendre est essentiel en matière d’interprétation.


Qu’est-ce qu’un hub ou une plateforme ? Et qu’est-ce que cela apporte aux clients ?

Les interprètes, généralement en cabine mais en distanciel, se connectent  à votre réunion par l’intermédiaire d’une plateforme Internet (ou hub) et font leur travail comme ils en ont l’habitude. Les plateformes mises à disposition par les entreprises d’équipement professionnel permettent de combiner plusieurs langues simultanément en proposant un canal par langue, le tout étant suivi et assisté par un technicien en ligne. Côté client, cela vous épargne bien des soucis quant au bon fonctionnement de la technique que vous a obligeamment installé une personne serviable : les perturbations de la réception et de l’émission qui parasitent les conversations sont réduites au minimum.